Purple velvet, white linen
"This was a corner of my parents' bedroom that was covered by a faded purple velvet curtain, behind which hung my mother's dressing gowns. The darkness on the other side of the curtain was inpenetrable: this corner formed the infernal pendant to the pardise that opened with my mother's linen closet. The shelves of that wardrobe - whose edges were adorned with a verse from Schiller's 'The Bell', embroidered in blue on a white border - held the neatly stacked linen for bed and table, all the sheets, pillowcases, tablecloths, napkins. A scent of lavender came from plump silk sachets that dangled over the pleated lining on the inside of the two closet doors. In this way the old mysterious magic of knitting and weaving, which had once inhabited the spinning wheel, was divided into heaven and hell."
Walter Benjamin, A Ghost, in Berlin Childhood around 1900, Transl. Howard Eiland, The Belknap Press of Harvard University Press, Cambridge/Mass. & London/England, 2006, p.101
"Das war im Zimmer, wo die Eltern schliefen, eine Ecke, die ein verschossener violetter Vorhang von Pluesch verkleidete, und hinter ihm hingen die Morgenroecke meiner Mutter. Das Dunkel hinter der Portiere war unergruendlich: der Winkel das verrufene Pendant des Paradieses, das sich mit dem Waescheschrank der Mutter eroeffnete. Dessen Bretter, an denen, blaugestickt auf weissen Borten, ein Text aus Schillers 'Glocke' sich entlangzog, trugen gestapelt Bett- und Wirtschaftswaesche, Laken, Bezuege, Tischtuecher, Servietten. Lavendelduft kam aus den prallen, seidenen Sachets, die ueber dem gefaelteten Bezug der Innenwand der beiden Spindentueren baumelten. Derart war der alte, geheimnisvolle Wirk- und Webezauber, der einst im Spinnrad seinen Ort besessen, in Hoelle und Himmelreich aufgeteilt."
Walter Benjamin, Ein Gespenst, in Berliner Kindheit um neunzehnhundert, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1987, pp 62/63